ADMINISTRATIVE OFFICE OF THE UNITED STATES COURTS FEDERAL COURT INTERPRETER INFORMATION SHEET The Court Interpreters Act, 28 U.S.C. §1827, requires the Director of the Administrative Office of the United States Courts to prescribe, determine, and certify the qualifications of persons who serve as certified interpreters in federal courts when the Director considers such certification to be merited for either persons who are hearing impaired (whether or not they also are speech impaired) or persons who speak only or primarily a language other than English. The use of competent federal court interpreters in proceedings involving speakers of languages other than English is critical to ensure that justice is carried out fairly for defendants and other stakeholders. The professional knowledge, skills, and abilities required of a federal court interpreter are highly complex. The interpreter must be not only highly proficient in both English and the foreign language but also impartial. Most important, an interpreter must be able to accurately and idiomatically render the message from the source language into the receptor language without any additions, omissions or other misleading factors that in any way alter the intended meaning of the message from the source language speaker. Communication in courtroom proceedings may be more complex than that in other settings or in everyday life. For example, the parties involved may use specialized and legal terminology, formal and informal registers, dialect and jargon, varieties in language and nuances of meaning. The interpreter must be equally adept at simultaneous interpretation, which is the most frequent form of interpretation used in the courtroom, and in consecutive interpretation and sight translation. The interpreter must possess excellent public speaking skills, including appropriate delivery and poise, and exude the highest professional standards for courtroom demeanor and professional conduct. The constant interplay of all these factors in the courtroom makes the interpreter's task exceptionally difficult. The single greatest operational requirement in the federal courts is for Spanish-language interpreters. However, there is also a need for interpreters in other languages, including Chinese (Mandarin, Cantonese, and Foochow), Vietnamese, Korean, Russian, and Arabic. The need for specific language interpreters is determined by the local district courts and not by the Administrative Office. However, in accordance with the Court Interpreters Act, the Administrative Office prescribes the standards and guidelines for selecting and using interpreters in federal court proceedings. The Administrative Office classifies three categories of interpreters:
In languages other than Spanish, Navajo and Haitian-Creole, interpreters are designated as "professionally qualified" or "language skilled."
Certified and "professionally qualified" interpreters are paid at a higher rate than "language-skilled" interpreters. Individuals who are interested in becoming federal court interpreters in Spanish, Navajo or Haitian-Creole must successfully pass the federal court interpreter test battery. For other languages, individuals may contact local federal courts to determine if that court has a need for the language of expertise. To be considered as a "professionally qualified" interpreter, an individual must submit a resume to the court, detailing education, training experience, current telephone number and mailing address, and when applicable, membership accreditations as described above. The local federal court will determine on a case-by-case basis whether the prospective interpreter is either "professionally qualified" or "language skilled." |