For Immediate Release
Office of the Press Secretary
29 de enero de 2002
DISCURSO DEL PRESIDENTE SOBRE EL ESTADO DE LA NACIÓN
Capitolio de los Estados Unidos
Washington, D.C.
9:15 P.M. EST
EL PRESIDENTE: Muchísimas gracias. Sr. Presidente, Vicepresidente
Cheney, miembros del Congreso, distinguidos invitados, conciudadanos:
Al reunirnos esta noche, nuestra nación se encuentra en guerra,
nuestra economía está en recesión y el mundo civilizado enfrenta peligros
sin precedentes. Sin embargo, el estado de la nación nunca ha sido más
sólido. (Aplauso.)
Nos reunimos por última vez en un momento de conmoción y sufrimiento.
Durante cuatro cortos meses, nuestra nación ha consolado a las víctimas,
comenzado a reconstruir Nueva York y el Pentágono, formado una gran
coalición, capturado arrestado y librado al mundo de miles de terroristas,
destruido los campamentos terroristas de Afganistán, salvado a un pueblo
de la hambruna y liberado un país de opresión brutal. (Aplauso.)
La bandera estadounidense se ondea nuevamente sobre nuestra embajada
en Kabul. Los terroristas que alguna vez ocupaban Afganistán ahora ocupan
celdas en la Bahía de Guantánamo. (Aplauso.) Y los líderes terroristas que
instaron a sus seguidores a que sacrificaran sus vidas están huyendo para
salvar las propias. (Aplauso.)
Estados Unidos y Afganistán ahora son aliados contra el terror.
Seremos socios en la reconstrucción de ese país. Y esta noche le damos la
bienvenida al distinguido líder interino de un Afganistán liberado: el
Presidente Hamid Karzai. (Aplauso.)
La última vez que nos reunimos en esta cámara, las madres y las hijas
de Afganistán estaban cautivas en sus propios hogares, prohibidas de
trabajar o ir a la escuela. Hoy las mujeres son libres y son parte del
nuevo gobierno de Afganistán. Y le damos la bienvenida a la Ministra de
Asuntos de las Mujeres, la Doctora Sima Samar. (Aplauso.)
Nuestro progreso es un tributo al espíritu del pueblo afgano, a la
determinación de nuestra coalición y al poder de las fuerzas armadas de los
Estados Unidos. Cuando movilicé a nuestras tropas, lo hice con confianza
absoluta sobre su valentía y aptitudes. Y esta noche, gracias a ellas,
estamos ganado la guerra contra el terror. (Aplauso.) Los hombres y mujeres
de nuestras fuerzas armadas han entregado un mensaje claro ahora a todos
los enemigos de Estados Unidos: Aún a siete mil millas a la distancia, al
otro lado de los océanos y continentes, en las cimas de las montañas y en
las cuevas - no escaparán la justicia de esta nación.
Para muchos estadounidenses, estos cuatro meses han traído aflicción y
dolor que nunca desaparecerá del todo. Todos los días un bombero retirado
regresa a Ground Zero para sentirse más cerca a sus dos hijos que murieron
allí. En un monumento en Nueva York, un niñito dejó su pelota de fútbol con
una nota a su padre fallecido: "Querido Papi, Por favor, llévate esto al
cielo. No quiero jugar fútbol hasta que pueda jugar contigo nuevamente
algún día". El mes pasado, en la tumba de su esposo, Michael, un oficial de
la CIA y soldado de infantería de la marina quien murió en Mazar-e Sharif,
Shannon Spann dijo estas palabras de despedida: "Semper fi, mi amor".
Shannon está con nosotros esta noche. (Aplauso.)
Shannon, le aseguro a usted y a todos los que han perdido a un ser
querido, que nuestra causa es justa y que nuestro país nunca se olvidará de
la deuda que tenemos con Michael y todos los que dieron sus vidas por la
libertad.
Nuestra causa es justa y continúa. Nuestros descubrimientos en
Afganistán confirmaron nuestros peores temores y nos mostraron el verdadero
alcance de la tarea que tenemos por delante. Hemos visto la profundidad del
odio de nuestros enemigos en videos en los que se ríen sobre la pérdida de
vidas inocentes. Y la profundidad del odio es equivalente a la locura de la
destrucción que conciben. Hemos encontrado diagramas de plantas
estadounidense de energía nuclear e instalaciones públicas de agua,
instrucciones detalladas sobre cómo hacer armas químicas, mapas de
reconocimiento de ciudades estadounidenses y descripciones minuciosas de
los lugares de importancia en los Estados Unidos y por todo el mundo.
Lo que encontramos en Afganistán confirma que, lejos de acabar acá,
nuestra guerra contra el terror apenas comienza. La mayoría de los 19
hombres que secuestraron aviones el 11 de septiembre fueron entrenados en
los campamentos de Afganistán - como lo fueron cientos de miles de otros.
Miles de homicidas peligrosos, entrenados en los métodos del asesinato, a
menudo respaldados por regímenes al margen de la ley, ahora están dispersos
por todo el mundo como bombas vivas de tiempo, listas para estallar sin
previo aviso.
Gracias a la labor de los oficiales que velan por el cumplimiento de
la ley y los asociados de la coalición, cientos de terroristas han sido
arrestados. Sin embargo, decenas de miles de terroristas entrenados aún
están en libertad. Estos enemigos ven el mundo entero como un campo de
batalla y debemos perseguirlos dondequiera que estén. (Aplauso.) Siempre
que los campos de entrenamiento operen, siempre que las naciones protejan a
los terroristas, la libertad está en peligro. Y Estados Unidos y nuestros
aliados no deben permitirlo ni lo permitirán. (Aplauso.)
Nuestra nación continuará firme y paciente y persistente al procurar
dos grandes objetivos. Primero, clausuraremos los campamentos terroristas,
interrumpiremos los planes de los terroristas y llevaremos a los
terroristas ante la justicia. Y segundo, debemos prevenir que los
terroristas y los regímenes en busca de armas químicas, biológicas o
nucleares amenacen a los Estados Unidos y al mundo. (Aplauso.)
Nuestras fuerzas armadas han hecho que cesen de operar los campamentos
terroristas de Afganistán, pero aún existen campamentos en por lo menos una
docena de países. Un submundo terrorista, que incluye a grupos como Hamas,
Hezbollah, Islamic Jihad, Jaish-i-Mohammed, opera en junglas y desiertos
remotos y se esconde en los centros de las ciudades grandes.
Mientras que la acción militar más visible es en Afganistán, Estados
Unidos actúa en otros lugares. Tenemos ahora tropas en las Filipinas
ayudando a entrenar a las fuerzas armadas de ese país para que persigan
células terroristas que han ejecutado a un estadounidense y aún retienen
rehenes. Nuestros soldados, en colaboración con el gobierno bosnio,
capturaron a terroristas que tramaban bombardear nuestra embajada. Nuestra
marina está patrullando la costa de África para bloquear el envío de armas
y el establecimiento de campamentos terroristas en Somalia.
Mi esperanza es que todas las naciones atiendan nuestro llamado y
eliminen a los parásitos terroristas que amenazan a nuestros países y a los
suyos propios. Muchos países actúan enérgicamente. Pakistán ahora reprime
el terror y admiro el fuerte liderazgo del Presidente Musharraf. (Aplauso.)
Pero algunos gobiernos son temerosos ante el terror. Y que no quepa duda
alguna: Si no actúan, Estados Unidos lo hará. (Aplauso.)
Nuestro segundo objetivo es prevenir que los regímenes que respaldan
el terror amenacen a los Estados Unidos o a nuestros amigos y aliados con
armas de destrucción masiva.
Algunos de estos regímenes han permanecido bastante callados desde el
11 de septiembre. Pero conocemos su verdadera naturaleza. Corea del Norte
es un régimen que está armándose con misiles y armas de destrucción masiva
mientras mata de hambre a sus ciudadanos.
Irán anda enérgicamente tras estas armas y exporta el terror, mientras
que unos cuantos que no han sido elegidos reprimen la esperanza de libertad
del pueblo iraní.
Iraq continúa ostentando su hostilidad hacia los Estados Unidos y
apoyando el terror. El régimen iraquí ha conspirado para desarrollar el
ántrax y el gas nervioso y las armas nucleares durante más de una década.
Este es un régimen que ya ha utilizado el gas venenoso para asesinar a
miles de sus propios ciudadanos, dejando cuerpos de madres apiñados
alrededor de sus niños muertos. Este es un régimen que aceptó las
inspecciones internacionales, luego expulsó a los inspectores. Este es un
régimen que tiene algo que ocultarle al mundo civilizado.
Estados como éstos y sus aliados terroristas constituyen un eje de
maldad que se arma para amenazar la paz del mundo. Al procurar conseguir
armas de destrucción masiva, estos regímenes posan un peligro grave y
creciente. Podrían proporcionar estas armas a los terroristas, darles los
medios equivalentes a su odio. Podrían atacar a nuestros aliados o tratar
de extorsionar a los Estados Unidos. En cualquiera de estos casos, el
precio de la indiferencia podría ser catastrófico.
Colaboraremos estrechamente con nuestra coalición para negar a los
terroristas y sus estados patrocinadores los materiales, la tecnología y la
pericia para fabricar y transportar armas de destrucción masiva.
Desarrollaremos y desplegaremos defensas antimisiles efectivas para
proteger a Estados Unidos y a nuestros aliados de ataques repentinos.
(Aplauso.) Y todos los países deben saberlo: Estados Unidos hará lo que sea
necesario para garantizar la seguridad de nuestra nación.
Actuaremos con deliberación, sin embargo el tiempo no está de nuestro
lado. No aguardaré los acontecimientos mientras se cierne el peligro. No
aguardaré mientras los riesgos se acercan más y más. Estados Unidos de
Norteamérica no permitirá que los regímenes más peligrosos del mundo nos
amenacen con las armas más destructivas del mundo. (Aplauso.)
Nuestra guerra contra el terror está bastante comenzada, pero recién
se inicia. Esta campaña quizá no concluya durante nuestra guardia, sin
embargo debe ser y será librada durante nuestra guardia.
No podemos detenernos antes de tiempo. Si nos detuviéramos ahora -
dejando los campamentos del terror intactos y los estados del terror sin
chequear - nuestro sentido de seguridad sería falso y temporal. La historia
ha llamado a Estados Unidos y a nuestros aliados a la acción y es tanto
nuestra responsabilidad como nuestro privilegio librar la lucha de la
libertad. (Aplauso.)
Nuestra primera prioridad siempre debe ser la seguridad de nuestro
país y eso se reflejará en el presupuesto que envíe al Congreso. Mi
presupuesto apoya tres grandes objetivos para los Estados Unidos: Ganaremos
esta guerra, protegeremos nuestro territorio nacional y reactivaremos la
economía
El 11 de septiembre hizo relucir lo mejor en los Estados Unidos y lo
mejor en este
Congreso. Y me uno al pueblo estadounidense en aclamar su unidad y
resolución. (Aplauso.)
Ahora los estadounidenses merecen tener este mismo espíritu encauzado a
abordar los problemas aquí en casa. Soy un miembro orgulloso de mi partido
- sin embargo, al actuar para ganar la guerra, proteger a nuestro pueblo y
crear puestos de trabajo en los Estados Unidos, debemos actuar ante todo no
como republicanos, ni como demócratas, sino como estadounidenses.
(Aplauso.)
Cuesta mucho librar esta guerra. Hemos gastado más de mil millones de
dólares al mes - más de 30 millones de dólares al día - y debemos estar
preparados para operaciones futuras. Afganistán demostró que las costosas
armas vencen al enemigo y salvan vidas inocentes y necesitamos más de
ellas. Necesitamos reemplazar las aeronaves avejentadas y hacer nuestras
fuerzas armadas más ágiles en colocar a nuestras tropas en cualquier lugar
del mundo de manera rápida y segura. Nuestros hombres y mujeres en
uniforme merecen las mejores armas, el mejor equipo y el mejor
entrenamiento -- y también merecen otro aumento de sueldo. (Aplauso.) Mi
presupuesto incluye el mayor aumento en gastos de defensa de las dos
últimas décadas -- porque mientras que el precio de la libertad y la
seguridad es alto, nunca es demasiado alto. Cueste lo que cueste defender
nuestro país, lo pagaremos. (Aplauso.)
La siguiente prioridad de mi presupuesto es hacer todo lo posible para
proteger a nuestros ciudadanos y fortalecer a nuestra nación contra la
amenaza constante de otro ataque. El tiempo y la distancia de los eventos
del 11 de septiembre no nos harán más seguros a no ser que actuemos basados
en sus lecciones. A Estados Unidos ya no lo protegen más los vastos
océanos. Estamos protegidos de un ataque solo por la vigorosa acción en el
extranjero y mayor vigilancia en el país.
Mi presupuesto casi duplica los fondos para una estrategia sostenida
de seguridad del territorio nacional, centrada en cuatro áreas clave:
bioterrorismo, respuesta a emergencias, seguridad de los aeropuertos y las
fronteras y mejor inteligencia. Desarrollaremos vacunas para luchar contra
el ántrax y otras enfermedades mortíferas. Aumentaremos el financiamiento
para ayudar a los estados y a las comunidades a entrenar y equipar a
nuestros heroicos policías y bomberos. (Aplauso.) Mejoraremos la
compilación y el intercambio de datos de inteligencia, expandiremos las
patrullas en nuestras fronteras, solidificaremos la seguridad del
transporte aéreo y usaremos la tecnología para mantenernos al tanto de las
llegadas y salidas de los visitantes a los Estados Unidos. (Aplauso.)
La seguridad del territorio nacional hará a Estados Unidos no sólo más
fuerte, sino en muchas maneras mejor. Los conocimientos obtenidos de la
investigación del bioterrorismo mejorarán la salud pública. Mejores
departamentos de policía y de bomberos significarán vecindarios más
seguros. La ejecución más estricta de la ley en las fronteras ayudará a
luchar contra las drogas ilegales. (Aplauso.) Y a medida que el gobierno se
esfuerce por proteger más nuestro territorio nacional, Estados Unidos
continuará dependiendo en los ojos y los oídos de ciudadanos alerta. Unos
cuantos días antes de Navidad, un auxiliar de vuelo de una aerolínea divisó
a un pasajero prendiendo un fósforo. La tripulación y los pasajeros
rápidamente sojuzgaron al hombre, quien había sido entrenado por al-Qaida y
estaba armado con explosivos. La gente en el avión estaba alerta y, como
resultado, probablemente salvaron casi 200 vidas. Y esta noche les damos la
bienvenida a los auxiliares de vuelo Hermis Moutardier y Christina Jones.
(Aplauso.)
Una vez que hayamos financiado nuestra seguridad nacional y nuestra
seguridad del territorio nacional, la gran prioridad final de mi
presupuesto es la seguridad económica para el pueblo estadounidense.
(Aplauso.) Para lograr estos grandiosos objetivos nacionales - para ganar
la guerra, proteger el territorio nacional y revitalizar nuestra economía --
nuestro presupuesto incurrirá un déficit que será pequeño y a corto plazo,
siempre que el Congreso restrinja los gastos y actúe de manera fiscalmente
responsable. (Aplauso.) Tenemos prioridades claras y debemos actuar dentro
del país con la misma determinación y resolución que lo hemos hecho en el
extranjero: Prevaleceremos en la guerra y derrotaremos esta recesión.
(Aplauso.)
Los estadounidenses que han perdido sus puestos necesitan nuestra
ayuda y yo respaldo extender los beneficios de desempleo y la asistencia
directa para la cobertura de la atención médica. (Aplauso.) Sin embargo,
los trabajadores estadounidense quieren más que cheques de desempleo -
quieren un salario fijo. (Aplauso.) Cuando Estados Unidos trabaja, Estados
Unidos prospera, por lo que mi plan de seguridad económica puede resumirse
en una palabra: puestos. (Aplauso.)
Los trabajos buenos se inician con las escuelas buenas y en esto hemos
tenido un excelente inicio. (Aplauso.) Los republicanos y los demócratas
colaboraron para lograr una reforma educativa histórica para que ningún
niño se quede atrás. Tuve el orgullo de trabajar con miembros de ambos
partidos: el Presidente John Boehner y el Congresista George Miller.
(Aplauso.) El Senador Judd Gregg. (Aplauso.) Y estuve tan orgulloso de
nuestra labor, que hasta tuve cosas simpáticas que decir sobre mi amigo,
Ted Kennedy. (Risas y aplausos.) Sé que la gente del café de Crawford no
podía creer que dijera tal cosa -- (risas) - pero nuestro trabajo en este
proyecto de ley muestra lo que es posible si ponemos de lado la presunción
y nos concentramos en los resultados. (Aplauso.)
Hay más por hacer. Necesitamos preparar a nuestros niños a leer y a
tener éxito en la escuela con un Head Start mejorado y programas de
desarrollo infantil. (Aplauso.) Debemos mejorar nuestras instituciones
superiores para maestros y la capacitación de los maestros y lanzar una
importante campaña de reclutamiento con un gran objetivo para Estados
Unidos: un maestro de calidad de todas las aulas. (Aplauso.)
Los buenos trabajos también dependen de energía confiable y económica.
Este Congreso debe actuar para exhortar la conservación, promover la
tecnología, construir infraestructura y debe actuar para aumentar la
producción de energía acá dentro del país para que Estados Unidos sea menos
dependiente del petróleo extranjero. (Aplauso.)
Los buenos trabajos dependen del comercio ampliado. Vender en mercados
nuevos crea nuevos puestos, por lo que pido al Congreso que finalmente
apruebe la autoridad de promover el comercio. (Aplauso.) Acerca de estos
asuntos clave, el comercio y la energía, la Cámara de Representantes ha
actuado para crear puestos y urjo al Senado que apruebe esta ley.
(Aplauso.)
Los buenos trabajos dependen de una sólida política tributaria.
(Aplauso.) El año pasado, algunos en esta sala pensaban que mi plan de
desgravación fiscal era demasiado pequeño; algunos pensaban que era
demasiado grande. (Aplauso.) Pero cuando llegaron los cheques en el correo,
la mayoría de los estadounidenses pensaron que la desgravación fiscal era
exactamente correcta. (Aplauso.) El Congreso escuchó a la gente y respondió
al reducir las tasas tributarias, doblando el crédito por hijos y poniendo
fin al impuesto sobre las sucesiones. Por el bien del crecimiento a largo
plazo y para ayudar a los estadounidenses planear para el futuro, hagamos
estos recortes tributarios permanentes. (Aplauso.)
La manera de salir de esta recesión, la manera de crear puestos, es
hacer que crezca la economía al exhortar la inversión en las fábricas y el
equipo y al acelerar la desgravación fiscal para que la gente tenga más
dinero que gastar. Por el bien de los trabajadores estadounidenses,
aprobemos un conjunto de leyes de incentivos. (Aplauso.)
Los buenos trabajos deben ser el objetivo de la reforma a la
asistencia pública. Al reautorizar estas importantes reformas, siempre
debemos recordar que el objetivo es reducir la dependencia en el gobierno y
ofrecer a cada estadounidense la dignidad de un trabajo. (Aplauso.)
Los estadounidenses saben que la seguridad económica puede desaparecer
en un instante sin la seguridad de la salud. Le pido al Congreso que se me
una este año para promulgar un proyecto de ley de los derechos de los
pacientes -- (aplauso) - para dar a los trabajadores sin seguro créditos
para ayudarlos a comprar seguro médico -- (aplauso) - para aprobar un
aumento histórico en gastos en la salud de los veteranos -- (Aplauso) - y
para dar a los ancianos un sistema sólido y moderno de Medicare que incluye
cobertura para medicamentos con receta. (Aplauso.)
Un buen trabajo debe llevar a la seguridad en el retiro. Le pido al
Congreso que promulgue nuevas protecciones para los planes 401K y de
pensiones. (Aplauso.) Los empleados que han trabajado arduamente y ahorrado
todas sus vidas no deberían tener que arriesgar perder todo si su compañía
quiebra. (Aplauso.) Por medio de normas más estrictas de contabilidad y
requisitos más estrictos de divulgación, el mundo corporativo de Estados
Unidos debe hacerse más responsable hacia sus empleados y accionistas y
estar sujeto a las más altas normas de conducta. (Aplauso.)
La seguridad durante la jubilación también depende de cumplir con los
compromisos del Seguro Social, y lo haremos. Debemos hacer el Seguro Social
económicamente estable y permitir las cuentas personales de retiro para los
trabajadores más jóvenes que las elijan.
(Aplauso.)
Miembros, ustedes y yo trabajaremos juntos durante los próximos meses
en otros asuntos:
la política agrícola productiva -- (aplauso) - un medio ambiente menos
contaminado -- (aplauso) - más propiedad de viviendas, especialmente entre
las minorías -- (aplauso) - y maneras de fomentar las buenas obras de las
organizaciones caritativas y los grupos basados en la fe. (Aplauso.) Les
pido que se me unan en estos importantes asuntos internos en el mismo
espíritu de cooperación que hemos aplicado a nuestra guerra contra el
terrorismo. (Aplauso.)
Durante estos últimos meses, he tenido el privilegio de ver el
verdadero carácter de este país en un momento de prueba. Nuestros enemigos
creían que Estados Unidos era débil y materialista, que nos fragmentaríamos
en temor y egoísmo. Estaban tan equivocados como son malvados. (Aplauso.)
El pueblo estadounidense ha respondido magníficamente, con valentía y
compasión, fuerza y resolución. Al conocer a los héroes, abrazado a las
familias y mirado las caras cansadas de los socorristas, me he quedado
asombrado de la gente estadounidense.
Y espero que se unan a mí - espero que se unan a mí al dar las gracias
a una estadounidense por la fuerza y calma y consuelo que aporta a nuestro
país en crisis, nuestra Primera Dama, Laura Bush. (Aplauso.)
Ninguno de nosotros hubiera deseado jamás la maldad que se hizo el 11
de septiembre. Sin embargo, después que Estados Unidos fuera atacado, era
como si todo nuestro país se miró al espejo y vio nuestro mejor ser. Se nos
recordó que somos ciudadanos, con obligaciones unos hacia los otros, hacia
nuestro país y la historia. Comenzamos a pensar menos sobre los bienes que
podemos acumular y más sobre el bien que podemos hacer.
Durante demasiado tiempo, nuestra cultura ha dicho, "Si lo hace sentir
bien, hágalo". Ahora Estados Unidos está abrazando una nueva ética y un
nuevo credo: "Adelante". (Aplauso.) En el sacrificio de los soldados, la
fuerte hermandad de los bomberos y la valentía y generosidad de ciudadanos
comunes, hemos avistado el aspecto que podría tener una nueva cultura de
responsabilidad. Queremos ser una nación que sirve objetivos mayores que la
persona. Se nos ha ofrecido una oportunidad única y no debemos dejar que se
nos pase este momento. (Aplauso.)
Mi llamado esta noche es que cada estadounidense dedique por lo menos
dos años -- 4,000
horas durante el resto de sus vidas - al servicio de su prójimo y su país.
(Aplauso.) Muchos ya están prestando servicios, y les agradezco. Si no
están seguros cómo ayudar, tengo un buen lugar dónde comenzar. Para
sustentar y extender lo que ha surgido en los Estados Unidos, los invito a
que se me unan en un nuevo USA Freedom Corps. El Freedom Corps se
concentrará en tres áreas de necesidad: responder en caso de una crisis en
casa; reconstruir nuestras comunidades; y extender la compasión
estadounidense por todo el mundo.
Un propósito de USA Freedom Corps será la seguridad del territorio
nacional. Estados Unidos
necesita médicos y enfermeros retirados quienes pueden ser movilizados en
situaciones importantes de emergencia; voluntarios para ayudar a los
departamentos de policía y bomberos; empleados de transporte y servicios
públicos bien capacitados para detectar peligros.
Nuestro país también necesita ciudadanos que trabajen para reconstruir
nuestras comunidades. Necesitamos tutores que amen a los niños,
especialmente los niños cuyos padres están en prisión. Y necesitamos más
maestros con talento en escuelas con problemas. USA Freedom Corps ampliará
y mejorará los buenos esfuerzos de AmeriCorps y Senior Corps para reclutar
a más de 200,000 voluntarios nuevos.
Y Estados Unidos necesita ciudadanos que extiendan la compasión de
nuestro país a cada región del mundo. Entonces, renovaremos la promesa del
Peace Corps, duplicaremos el número de sus voluntarios durante los próximos
cinco años -- (aplauso) - y le pediremos que se una al esfuerzo de fomentar
el desarrollo y la educación y las oportunidades en el mundo islámico.
(Aplauso.)
Esta época de adversidad ofrece un momento único de oportunidad - un
momento que debemos aprovechar para cambiar nuestra cultura. A través del
impulso en subida de millones de actos de servicio y decencia y bondad, s
que podemos vencer el mal con más bien. (Aplauso.) Y tenemos una gran
oportunidad durante esta época de guerra para guiar al mundo hacia los
valores que traerán paz perdurable.
Todos los padres y madres, en todas las sociedades, quieren que sus
hijos se eduquen y vivan libres de pobreza y violencia. Ningún pueblo en la
tierra anhela ser oprimido, aspira a la servidumbre o aguarda ansiosamente
el toque de medianoche de la policía secreta.
Si alguien lo duda, dejen que consideren Afganistán, donde la "calle"
islámica saludó la caída de la tiranía con canto y celebración. Dejen que
los escépticos vean la misma rica historia de Islam, con sus siglos de
aprendizaje y tolerancia y progreso. Estados Unidos liderará al defender la
libertar y la justicia porque son correctas y verdaderas e inalterables
para toda la gente de todas partes. (Aplauso.)
Ninguna nación es dueña de estas aspiraciones ni ninguna nación está
exenta de ellas. No tenemos ninguna intención de imponer nuestra cultura.
Pero Estados Unidos siempre respaldará firmemente las demandas no
negociables de la dignidad humana: el imperio de la ley; los límites del
poder del estado; el respeto a las mujeres; la propiedad privada; la
libertad de expresión; la justicia equitativa; y la tolerancia religiosa.
(Aplauso.)
Estados Unidos se pondrá del lado de los valientes hombres y mujeres
que propugnan estos valores por todo el mundo, incluyendo el mundo
islámico, porque tenemos un objetivo mayor que eliminar las amenazas y
contener el resentimiento. Buscamos un mundo justo y pacífico más allá de
la guerra contra el terror.
En este momento de oportunidad, un peligro común está cancelando las
antiguas rivalidades.
Estados Unidos está colaborando con Rusia y China e India, en maneras que
nunca lo hemos hecho anteriormente, para lograr la paz y la prosperidad. En
todas las regiones, los mercados libres y el comercio libre y las
sociedades libres están probando su poder de realzar vidas. De lado de
amigos y aliados de Europa a Asia y de África a América Latina,
demostraremos que las fuerzas del terror no pueden detener el ímpetu de la
libertad. (Aplauso.)
La última vez que hablé aquí, expresé la esperanza que la vida
volviera a la normalidad. En ciertas maneras, lo ha hecho. En otras, nunca
lo hará. Aquellos de nosotros que han vivido estos tiempos difíciles hemos
sido cambiados por ellos. Hemos llegado a conocer verdades que nunca
cuestionaremos: la maldad es real y debe ser opuesta. (Aplauso.) Más allá
de las diferencias de raza o credo, somos un país que se acongoja junto y
enfrenta el peligro junto. En el fondo del carácter estadounidense, existe
honor y es más fuerte que el cinismo. Y muchos han descubierto nuevamente
que hasta en la tragedia - especialmente en la tragedia - Dios está cerca.
(Aplauso.)
En un sólo instante, nos dimos cuenta que esta será una década
decisiva en la historia de la libertad, que hemos sido llamados a un papel
único en los eventos humanos. Rara vez ha enfrentado el mundo una opción
más clara o de tanta consecuencia.
Nuestros enemigos envían a los hijos de otra gente en misiones de
suicidio y asesinato. Se dedican a la tiranía y la muerte como causa y
credo. Nosotros representamos una alternativa distinta, tomada hace mucho
tiempo, el día de nuestra fundación. La declaramos nuevamente hoy.
Escogimos la libertad y la dignidad de todas las vidas. (Aplauso.)
Firmes en nuestro propósito, ahora seguimos adelante. Conocimos el
precio de la libertad. Mostramos el poder de la libertad. Y en este gran
conflicto, mis conciudadanos, veremos la victoria de la libertad.
Gracias a todos. Que Dios los bendiga. (Aplauso.)
END 10:03 P.M. EST
|