Sello de Embajada EEUU
Embajada de Estados Unidos          Guatemala, Guatemala

Transcripción Conferencia de Prensa Final
IV Ronda de Negociaciones de CAFTA
Guatemala Ciudad, Mayo 16, 2003

Press Here for English Version

CAFTA Logo

SALOMÓN COHEN: Soy Salomón Cohen, jefe negociador por Guatemala. Muchas gracias Gustavo. Para principiar, un saludo cordial al Señor Embajador de Estados Unidos, Señor John Hamilton. Gusto tenerlo por acá, Señor Embajador. Quiero empezar por agradecer mucho la presencia de todas las personas acá, periodistas nacionales, de Centroamérica, internacionales, de otras partes del mundo. Agradezco mucho la presencia de la Señora (Regina) Vargo (de los Estados Unidos), de mis colegas centroamericanos Anabel (González de Costa Rica) Carlos (Sequeira de Nicaragua), Eduardo
(Ayala Grimaldi de El Salvador), Melvin (*** de Honduras), y decirles
que vamos a hacer una breve introducción.

A continuación vamos a hacer uso breve de la palabra cada uno de nosotros y finalmente vamos a abrir el período de preguntas y respuestas. En las palabras de introducción, quiero decir que nos sentimos muy satisfechos por haber llevado a cabo en Guatemala la Cuarta Ronda de Negociaciones de un conjunto de nueve que habrá de producir el Tratado de Libre Comercio entre Estados Unidos y América Central. El trabajo se hizo en todos los frentes.

Todo lo que estaba previsto verse se vió. Esto significa el trabajo en las cinco mesas de negociación y en el grupo técnico de cooperación. El grupo técnico de medidas fitosanitarias tiene ahora un programa muy intenso de trabajo que habrá de cumplir el 4 de junio próximo en la ciudad de Managua, para el cual ha recibido un mandato que implica la participación tanto de los representantes del área comercial como de los reguladores y esperamos que el resultado de ese encuentro de ese importante grupo de trabajo técnico sea fructífero y decisivo para el resto de la etapa de negociaciones. De esa manera cumplimos con dar cobertura a todos los temas que nos propusimos discutir en esta Ronda, con lo cual se considera que la Ronda llevó a cabo su trabajo en forma exitosa. Lo que nos queda es mucho trabajo por delante, mucho trabajo por delante.

Queda claro que cada vez los lazos de cooperación y de comunicación entre todas las partes que estamos participando deben estrecharse. El espíritu con el que acogimos estas discusiones debe llevarse a un plano mayor y el cronograma de trabajo debe ser la ruta crítica para adelantar nuestras conversaciones. De manera que lo que tenemos es una Ronda que ha cumplido con lo que ofreció llevar a cabo, tenemos un plan concreto de trabajo para lo que será la siguiente Ronda, y eso significa que el TLCAUSA o CAFTA va a pleno vapor de aquí en adelante. Y el plan que nos hemos propuesto los seis gobiernos-países participantes, lo vamos a cumplir. Sin duda se me están quedando algunas cosas fuera, pero no quiero seguir en el uso de la palabra, de manera que todos aquí en la mesa podamos también dirigirnos directamente a ustedes y así en el orden quisiera a la Sra. Vargo pedir por favor que haga uso de la palabra.

REGINA VARGO: Thank you very much, Salomón. Just let me begin by offering the thanks of the United States to the Government of Guatemala and to Salomon and Minister Ramírez, and the Minister of Economy, in particular, for the excellent accommodations that we had for this Round here in Guatemala. We enjoyed some wonderful hospitality and facilities that I think made our work that much easier. So I thank you very very much for that.

In the view of the United States, this has been a very productive round and one that is going to keep us on track to our goal of concluding these negotiations by the end of this year. I believe, as all of you know and as Salomón said, this is the fourth round out of what we view as nine rounds for this year. And the United States came into this round with two broad objectives. One was to complete the process of putting our proposals on the table for the obligations that would exist in the agreement; and the second was to make an initial offer for market access. And we were able to accomplish both of these goals and I think particularly with respect to the market access goals that we engaged in a very good exchange. Each of us laid down a foundation that involved a generous amount of liberalization early on in the process, and we are now in a position over the next five rounds to engage in a continuous process of improving those offers by being responsive to the export priorities that each of our partners lays out for us. So I think that this has been a continuing good and constructive discussion and we continue, I think, to see broadly that people are coming to the negotiating tables well prepared and, I think that will serve us very well in the rounds to come.

SALOMON COHEN: Muchísimas gracias, Sra. Vargo. Ahora yo ofrecería la palabra a mis colegas centroamericanos para que todos puedan dirigirse a la audiencia. El Salvador, por favor.

EDUARDO AYALA GRIMALDI: Muy buenos días a todos. Simplemente me queda muy poco que agregar a este resultado que se ha expresado acá de esta semana. Si deseo expresar nuestro agradecimiento y nuestro aprecio por el recibimiento que hemos tenido acá en Guatemala. Deseo expresárselo a Salomón también al Gobierno de Guatemala y al pueblo de Guatemala por esta excelente organización y que nos ha permitido crear el ambiente propicio para tener un trabajo con resultados positivos. Este es el inicio de una fase muy importante. Y como inicio, debemos trabajar mucho cada uno de nosotros internamente, y luego desarrollar la Quinta Ronda con una actitud muy positiva hacia el logro de acuerdos importantes para ambos. Así es que, principalmente nuestro agradecimiento como país a Salomón, al Gobierno de Guatemala y a todas las personas involucradas acá que nos han hecho la vida más fácil para poder trabajar adecuadamente.

SALOMON COHEN: Muy muy amable, Eduardo, te agradecemos tus palabras. Algún otro compañero de Centro América. Por favor, Nicaragua.

CARLOS SEQUEIRA: Yo me uno a las expresiones de agradecimiento, a la hospitalidad guatemalteca. Nos sentimos muy en casa, nos sentimos muy a gusto. Hemos disfrutado de una calidez realmente muy especial que ha contribuido definitivamente a crear el clima adecuado para enfrentar los retos que esta Ronda representaba. En relación a la Ronda, quisiera decir que vamos con una nota de optimismo y de confianza en el futuro de las negociaciones. Creemos firmemente que mientras exista un acuerdo, para encontrar un acuerdo ganador para todas las partes, ese acuerdo se va a conseguir y obtener. Hemos tan solo cerrado el camino de cuatro rondas. Nos quedan todavía cinco por delante, algunas de ellas con cuestas difíciles, otras con caminos ya bastante recorridos, pero llevamos el optimismo y la confianza de que vamos por el camino correcto. Así que aunque tenemos mucho trabajo por delante, y vamos a tener que hacer esfuerzos de acercamiento de encuentros de soluciones ganadoras para todos que no van a ser fáciles de conseguir, el espíritu que nos anima y la confianza que hemos desarrollado nos hace creer con firmeza de que estamos en el camino correcto y muy cerca de encontrar esa solución que nos deje a todos satisfechos.

SALOMÓN COHEN: Muchas gracias a Nicaragua. Preguntaría a Melvin, Anabel. Muy bien, en ese caso, quiero ahora, antes de pasar a la fase de preguntas y respuestas, reconocer la tarea del Ministerio de Economía en la organización de este evento, y de las otras dependencias del Estado que nos hicieron el favor de colaborar en la organización. Y quiero, si ustedes por favor me ayudan, reconocer con un aplauso la tarea hecha por la Viceministra, Cecilia Moscoso, que nos acompaña y a quién pido que se pare para recibir el aplauso, por favor.

Les agradezco mucho. Y entonces pasaríamos ahora al orden de preguntas y respuestas ...

REPORTER: Tengo dos preguntas. Soy Carlisle de Radio Infinita que voy a poner en inglés para la conveniencia de Regina Vargo.

In considering the various range of free trade topics, are open skies part of the things that you consider, because Guatemala closed its skies two years ago and the issue of open skies and open skies treaties has not come up yet. Are they a part of free trade considerations? . . .

REGINA VARGO: You are good enough to use your English. But I am hearing the volume better through the translation equipment.

PERIODISTA: Pues se lo voy a decir, que hay tratados de lo que se llama open skies, 'cielos abiertos,' y Guatemala cerró efectivamente sus cielos hace dos años. ¿Son estos tratados parte de lo que se considera en libre comercio?

REGINA VARGO: We think that this is a very important issue, but it is not one that we have typically included within our free trade agreements. And that is because, in part, that air transportation rules are set up by a special international organization. I believe it is called IATA. That is different from the WTO, so we tend to handle those on a bilateral basis through negotiations in the State Department. But I think it would be reasonable to expect that the fact that we want to enhance trade in this area will generate a renewed interest in pursuing that goal.

REPORTER: Y la segunda pregunta: Es la primera vez que los Estados Unidos ha negociado simultáneamente con cinco países que tienen su propio rango de implicaciones y complicaciones. En el supuesto caso de que hay un país, y no quiero señalar a Costa Rica, pero si un solo país dice simplemente, hay una área que está completamente cerrada a negociar, o sea telecomunicaciones, ¿eso podría entorpecer a tratados con los demás cuatro países?

REGINA VARGO: I appreciate the question you are asking, but I really don't want to speculate on any particular outcome to the negotiations. I think that the discussions that are taking place in the telecommunications area really have to do with access and use of public network systems and will just see how that discussion proceeds. I don't think that it goes to the heart of the concerns that I have heard expressed by the Costa Rican government about the fact that they have a government-owned telecommunications company.

REPORTER: Héctor Solis, Noti-7. Una pregunta para el negociador. Específicamente, concretamente, que dice que han avanzado las negociaciones, pero los centroamericanos desean conocer, en este caso Juan Pueblo, que es lo que se ha abordado, qué temas son los que se han discutido, en qué se ha avanzado, en qué temas hay disensos. A la Sra. Regina Vargo, ¿cual es en sí, concretamente, la propuesta laboral que presentó Estados Unidos?

SALOMÓN COHEN: Si quiere Héctor, principio yo, por decirle que lo invito a estar en la reunión que vamos a tener más tarde, de parte de Guatemala, donde vamos a darle a la prensa la información detallada de lo que se discutió. Pero en todo caso, son las cinco mesas de negociación: Acceso a mercados, servicios e inversión, tema laboral y ambiental, compras y contrataciones, propiedad intelectual, asuntos institucionales, y resolución de controversias. Creo que ahí están las cinco y están los dos grupos técnicos de trabajo que es cooperación y asuntos fitosanitarios, que está para reunirse el 4 de junio en Managua. O sea, todos los temas que son parte del Tratado fueron discutidos en la mesa y con mucho gusto más tarde le puedo dar la información detallada para que Noti-7 la tenga.

REGINA VARGO: I think our labor approach to this negotiation has three different tracks to it. The first is the negotiation of obligations in the agreement, and the United States is interested in seeing that each of the parties to the agreement is responsible for effectively enforcing their own labor laws. In addition to what we are dealing with in terms of the text itself, we have a second track, I think, of a very active bilateral dialogue with each of the countries to talk about ways that the labor regimes can be improved and enforcement strengthened. And then on yet another level, we have a very active discussion going on about trade capacity assistance, or technical assistance that could be provided in this area to increase the capabilities of each of the countries to promote strong workers' rights and protections.

SALOMÓN COHEN: Muchas gracias, Sra. Vargo.

REPORTER: Buenos días. Para la Sra. Vargo: Podría explicarnos cual fue la oferta que presentó Estados Unidos a Centroamérica y una segunda pregunta, hay preocupación entre los exportadores centroamericanos de que corren el riesgo de perder las preferencias arancelarias que reciben a través de la Iniciativa de la Cuenca del Caribe y el Sistema Generalizado de Preferencias, que son fuentes de empleo y de divisas para nuestros países. ¿Son infundados estos temores, o cabe la posibilidad de que Estados Unidos en las próximas rondas vaya a flexibilizar su posición?

REGINA VARGO: Well, let me say that generally, if we weren't willing to flexibilize our position in coming rounds, one might wonder why we were going to come and meet. Let me begin by saying I don't want to get into the particulars of the offer, but I believe that the United States came in with a generous offer to this round that involved a very high degree of immediate duty-free access to our Central American partners. I do understand that there's been some, I think, misperception in the press that perhaps our offer was not generous or that it was not significantly more generous than that which we received, but I think that is an inaccurate characterization that has its genesis in the fact that we did not come in in the initial offer and consolidate all of the benefits that the region currently enjoys under the CBI program.

However, I need to stress that this is an initial basis for further discussion, and it is our intention to consolidate and improve upon the access that the countries currently have in the next five rounds of discussions that we will have on a mutual basis. We're in the process of transforming our relationship from a one-way relationship where we provide all of the advantages, but on our terms, to one that's a more sophisticated, I think, reciprocal relationship where each of the parties will get at the table to define their opportunities and their interests. So that's the process that we're engaged in, and I think it would be a great error to interpret an initial offer as placing at risk any particular operation that exists in the country right now as it is operating under CBI.

SALOMÓN COHEN: Si, por favor. Agradezco la Sra. Vargo. El Salvador?

EDUARDO AYALA GRIMALDI: Yo creo que algo muy importante es darle el justo valor que tienen las ofertas, y el justo valor para nosotros es muy elevado. Pero es el valor que tiene una oferta de inicio. Y creo que si este fuese un edificio, y estamos sentado la base para iniciar el trabajo, creo que estamos el valor del techo antes de ponerlo, y no le estamos dando el valor que tiene la base, que es este oferta que hemos presentado. Esto nos da el cimiento importante y necesario para poder acomodando los intereses de todos durante el proceso de esta negociación. No es la lista definitiva, sino que es la oferta que cada uno de nosotros hemos hecho en cuanto a la apertura del mercado hoy, que inicia el trabajo para construir el resto del edificio, que será la última de las listas con todo el tratado, y entonces vamos a valorar al final el edificio en su conjunto que hoy por hoy creo que cometeríamos un error de darle un valor a la lista inicial que no tiene en este momento, no es la lista final sino que es el inicio, que es muy positivo para nosotros y es una muy buena base de inicio de nuestro trabajo.

SALOMÓN COHEN: Agradezco mucho a El Salvador. Solo quisiera decir que esto debe servir para transmitir confianza en nuestros productores que están involucrados en esto, en el sentido que es el trabajo solo principio. Como decía la Sra. Vargo, ahora corresponde hacer los afinamientos a estas ofertas a manera que todos sienten que sus mejores intereses están reflejados. Por favor, Sra. Vargo.

REGINA VARGO: I'd like to add a thought here that perhaps none of us made reference to in the beginning. And that is that this is the first round we had after our presidents got together in Washington, D.C., recently, for, I think, a very good exchange. And I think the fact that that meeting took place during a war period for the United States underscores the commitment of the United States and its president to this region. And that our objective out of this negotiation is to in fact provide the means for the development of strong economies here, including strong textile and agricultural sectors. So I want to underscore that this is the beginning of a process, but it is by no means the end.

SALOMÓN COHEN: Muchas gracias, Sra. Vargo.

REPORTER: Muchas gracias. Para la Sra. Vargo, siempre. Sra. Vargo, ¿de qué manera Estados Unidos va a considerar las sensibilidades de cada uno de los países centroamericanos tanto en textiles como en confecciones, sin prioritizar o sin dar preferencias o privilegios más a un país que otro?

REGINA VARGO: Well, I think that our expectation is that the entire region will operate under one textile regime in terms of the rules of origin that apply and the opening that is offered. This will be a subject of negotiation, frankly, not only here in the region, but back in the United States as well between our very many different interests along the production and distribution and retail spectrum of the textile and apparel industry. I think that the question you ask presupposes a static productive capability for the region and for each of the countries in textiles and apparel, and in fact I would hope that whatever regime that we put in place is one that would spark a change and an expansion of the textile and apparel operations in the region, and open new opportunities for all of the different countries. So I don't envision a U.S. offer that is specialized in any way upon each one of these countries, but instead a broad opportunity that each one of them can take advantage of.

REPORTER: ¿Y sobre material agricola? ¿De qué manera consideraría las sensibilidades para el agro centroamericano?

REGINA VARGO: Well, again, this is something that will need to be discussed in the course of the negotiations, and I think where sensitivities exists, we'll be looking to more customized, I think solutions, creative solutions, is probably the best answer. I don't think there's a one-size-fits-all answer as to what to do about the agricultural sector, either in general or in each of the individual countries. I would just note at this point that the U.S. is putting its offer forward as a single offer to the region. However, as the region has been dealing with us, to the extent that there is not a common external tariff already in the region, this necessitates the individual countries in the region to offer us individual proposals - not only in the agricultural area but also in the industrial area, where a common external tariff is lacking.

REPORTER: Una pregunta de otra índole. A su juicio, Doña Regina, ¿Centroamérica en esta ronda se ha presentado a su juicio de manera unida o desintegrada?

REGINA VARGO: Well, if they don't, they'll have to tell you, because there's only one speaker at the table, and I'm hearing a Central American view.

SALOMÓN COHEN: Muchas gracias. El siguiente, por favor.

REPORTER: Buenos días. Miguel Sánchez del diario La Prensa de Nicaragua. Sra. Regina Vargo, quisiera saber la posición del Gobierno de los Estados Unidos en cuanto a la oferta que presentó Centroamérica. Cincuenta porciento de esta tiene consenso regional, pero la otra mitad no tiene consenso. Esto, ¿cómo lo valora Estados Unidos? Y quisiera una segunda pregunta: Si la presentación de una oferta única con diferencias es la más óptima, ¿cómo Uds. la van a analizar para la negociación?

REGINA VARGO: Well, I think that Central America came in with an offer that provided a meaningful amount of duty-free access to the region. I think that there is still a high percentage of trade that does not have the terms of the opening defined, and that that will be the subject of further discussion over the next rounds. We would, of course, prefer a single offer from the region, and I would hope that over the course of the negotiations that we might be able to improve upon the current level of harmonization in the offer. But we will work with the offer as it was presented to us, recognizing that this represents some unfinished business within the region itself. But in general our hope in moving forward with this agreement is to strengthen the integration tendencies in the region.

REPORTER: Ahora, en el caso de que en el transcurso de la negociación, no se pudiera lograr un consenso en 100% de los productos, ¿en qué forma los Estados Unidos va a negociar las diferencias que se van a tener? ¿Va a ser de forma bilateral, va a ser trato preferencial o especifico con cada uno de los países, o cómo van a hacer para lograr acceso in todos casos para los productos que tengan diferencias dentro de la región?

REGINA VARGO: That's again the type of question that involves a large amount of hypothetical. And in fact, what a negotiation is about is at each stage narrowing those differences until each side can agree that they have an agreement that's in their mutual interest and that is satisfactory to them. So, I guess my answer at this point is just, 'We'll keep talking and working on it.'

REPORTER: Una última cosa, es para los negociadores centroamericanos. Guatemala presentó el lunes una lista diferente de la que se había esperada. Me interesa conocer la posición de Costa Rica. Esta lista que presentó Guatemala, ¿no viene a romper con el consenso que tenían a nivel regional y no lacera un el poco los intereses que se tenían, o al ver las expectativas de integración que se esperaba, que se iban a presentar, conjunto como una sola región, un solo bloque, y esto si no viene a afectar los intereses individuales de cada uno de los países?

SALOMÓN COHEN: Antes de darle la palabra a Anabel, perdone que me ponga antes de una dama, quiero aclarar al estimado periodista que nosotros no hemos hecho tal cosa. Nosotros estamos presentando una oferta que es compatible con Centroamérica y que fue armonizada con Centroamérica. Así que, creo yo que Ud. tiene que revisar la información que tiene, porque tal vez no es lo mejor. En todo caso, por favor, quisiera que Costa Rica se refiera al tema.

ANABEL GONZÁLEZ: Gracias, Salomón. Me parece que es importante empezar señalando que aquí estamos del lado de la parte centroamericana, cinco países sentados en la mesa de negociación. Cinco países que tenemos una estructura productiva común en una serie de áreas, pero una estructura productiva diferente en otra serie de áreas también. Países que tenemos muchos años de estar haciendo esfuerzos por integrarnos entre nosotros, y que hemos logrado avances muy importantes. Sin embargo, al sentarnos en una mesa de negociaciones estas, poner de acuerdo a cinco países acerca de en qué posición ubicar cerca de 6,400 incisos arancelarios, no es una tarea sencilla en sí misma. Yo creo que se presentan diferencias, se presentan divergencias, y lo importante es que esas diferencias han sido superadas, y se presentó una oferta centroamericana en la mesa de negociación. Esa oferta centroamericana, como hemos indicado, tiene un componente común, y tiene también los componentes nacionales en las distintas áreas de conformidad con esas diferencias en las estructuras productivas de los países. A mí me parece que lo importante es que esa oferta fue presentada, y que hay un gran interés de parte de todos nosotros de continuar trabajando de esa misma manera de aquí en adelante. Yo creo que todo lo otorgamos una gran importancia a que el proceso de integración que estamos teniendo o lo cual estamos buscando con este Tratado con los Estados Unidos deba servir a su vez para integrar a los países centroamericanos. Y que desde esa perspectiva, el elemento del tiempo, los elementos de transición, son importantes para lograrlo, y creo que esto se va a ver reflejado en nuestro trabajo. Se ha reflejado en nuestro trabajo de esta semana, y se va a ver reflejado en nuestro trabajo futuro.

SALOMÓN COHEN: Por favor, Nicaragua, antes de darle la palabra a Greg.

CARLOS SEQUEIRA: El lunes, cuando arrancamos la ronda, yo me referí a las ofertas como un organismo vivo. Creo que hoy que estamos concluyendo, eso se viene a reafirmar. Estamos hablando de algo que no es rígido, sino que es algo que es flexible, algo que se transforma, buscando congruencias y buscando mayor unidad. Es tan solo lógico de esperar de que países que tienen realidades y estructuras productivas distintas, tengan un menú y una agenda distinta por naturaleza. El proceso que estamos aquí culminando en esta ronda es un eslabón más para buscar comunalidades y buscar formas de integración. Las cosas si fueran espontáneas y naturales, posiblemente no requeriría de un proceso tan largo y costoso como este. Es precisamente porque no existen comunalidades naturales necesariamente, es que las tenemos que buscar a través de un proceso de negociación. Y en ese sentido, creo que hemos avanzado enormemente en esta ronda. Suficiente, no. Todavía es insuficiente, pero pensemos que quedan todavía cinco rondas más por delante. Entonces, para concluir nada más mi comentario, quisiera hacer la observación de que en esta ronda, y en las subsiguientes, es importante ver la parte del vaso que está llena, y no solamente fijarse en la que está vacía. Y mi sentimiento es que la parte llena va creciendo, y me voy con optimismo y con confianza como dije antes en el futuro que nos aguarda, y estoy seguro que ese acuerdo por encontrar un acuerdo ganador se ha visto reforzado y fortalecido en esta ronda, y espero que en el futuro, en las futuras rondas, se pueda fortalecer aún más.

REPORTER: Una pregunta para la Sra. Vargo. Casi 10 años después de la firma de NAFTA, los campesinos mexicanos, sobre todo de maíz y fríjol, están pidiendo que hasta una renegociación de NAFTA por preocupaciones sobre sus mercados. ¿Cómo se va a evitar en estas negociaciones que no pase tal cosa? Esto primero.

REGINA VARGO: Let me talk just a moment about U.S.-Mexico agricultural sectors as they were negotiated in NAFTA. In the decade that has passed since then, each of us has doubled our exports to one another. And contrary to what I think is a popular perception, Mexico still maintains an agricultural trade surplus with the United States. So we each defined, I think, very many positive opportunities for each other in the agreement. Now, Mexico had a number of product areas that were known to be less competitive and for which we agreed into the negotiations for a very extended phase-in - 10 to 15 years, in some instances, before the real opening even happened. And for a few products, that's the point that we're reaching now. I think the point that I want to note here is that the expectation always was that the Government of Mexico would be implementing some agricultural reforms in the course of that decade that in fact did not materialize. And so we're looking right now to see what mechanisms are in the agreement that could be used to provide an additional breathing space to Mexico, but it really is up to the Government of Mexico to step in here and, I think, make some of the improvements in agricultural policy that have been called for a while.

REPORTER: Y otra pregunta. Estas negociaciones, Sra. Vargo, ¿son vistos como muy importantes para la compleción del ALCA en el año 2005? Quisiera saber si ya, como a la velocidad de que van esas negociaciones ya piensan que si va a completar esto en enero del 2005, el ALCA.

REGINA VARGO: I think we're still working very, very hard toward that goal. I think that the U.S. feels some particular leadership responsibility to trying to continue to move up on that track, given that we are doing a co-chairmanship with Brazil at this time. Ambassador Zoellick will be taking a trip to Brazil later this month to discuss with the new Lula administration and with his counterpart, who's the co-chair, ways that we might work together toward that end, as well as conducting an informal dialogue with the ministers in the region at a political level about what each of us seeks in the FTAA to make that process a success. So we're working very actively on that front. I think the FTAA continues to hold enormous promise for all of the countries in the region. And as you know, one of the reasons that made us feel very positive about moving forward with our Central American colleagues on the CAFTA is the fact that we had already established such a good working record together and a relationship in the FTAA talks.

REPORTER: Y finalmente, cuando el Embajador Zoellick va para Brasil, ¿hablará sobre la posibilidad de un acuerdo de cuatro y uno con el MERCOSUR, antes del ALCA?

REGINA VARGO: I think Ambassador Zoellick will talk on any issue that's raised to him. But I would not say that that is on our agenda.

REPORTER: Gracias. Carla Ramos de Prensa Gráfica de El Salvador. Yo tengo dos preguntas para Doña Regina. Doña Regina, Ud. señalaba que en la oferta que Centroamérica la presentó, hay una cantidad muy significativa de libre comercio. Sin embargo, también reconoce a que una parte que Centroamérica todavía no ha incluido. Tal y como Estados Unidos tampoco ha logrado consolidar dentro de esta oferta los beneficios de la ICC. ¿Cuál es este porcentaje que a Estados Unidos le interesa que Centroamérica está dejando afuera, y en qué áreas estaría esperando reciprocidad en esta oferta?

REGINA VARGO: I think that that question hits a level of detail that's probably more appropriate for the negotiating table. I would just note that the percentages that the U.S. came in with in its offer were quite high, and that I think that the openings that were suggested by Central America were also generous relative to the individual situations in each country.

REPORTER: Pero, ¿hay alguna área especifica, Doña Regina, en la que Estados Unidos estaría interesado y que Centroamérica no ha incluido en su propuesta? Centroamérica ya ha dejado claro que a ellos les interesaría consolidar la ICC. En respuesta, ¿qué es lo que Estados Unidos tiene interés especial y que no ha sido puesto en la mesa?

REGINA VARGO: Well, in one sense I would say that everything is on the table, because we reached an agreement that our offers would be comprehensive, and so in fact all parties here today have indicated that they are willing to negotiate in every area. So the question that we really have is that in some areas the parties felt comfortable at this point in defining either an immediate or a phase-out schedule, and in other areas the parties have indicated that they're willing to talk about these products, but they haven't defined yet a path to liberalization. It's my expectation over the coming rounds that some of those areas that have been initially defined as sensitive will lead themselves to a relatively straightforward approach to how they might be opened, and that some of these sensitive areas involve more complicated questions. In those instances, as I said, we'll be looking to customize how we proceed in those particular areas.

REPORTER: Una ultima pregunta. También para Doña Regina, señalaba en un momento cuando se hizo la pregunta de, digamos, la diferencia que hay en los listados de desgravación o las ofertas que ha presentado Centroamérica, que esperaba que a medida avanzar el proceso estas listas se armonizaron. ¿Es un claro llamado que hace Estados Unidos hacia los países centroamericanos en avanzar más a profundidad y tomar directamente el tema de la harmonización como parte integral de este proceso de negociación?

REGINA VARGO: Yes, I think that what I would like to say that our general approach is one that says we think it would be good if this agreement were to reinforce the economic regional integration that is already under way in the region. However, there are a lot of different aspects of the agreement that touch upon this question, and we'll be looking at each one in the individual negotiating groups.

REPORTER: Gracias, buenos días. Ayer los representantes del sector industrial de Centroamérica manifestaban su preocupación por que los temas ambientales y laborales pudieran constituir un obstáculo, decían ellos, para la realización de toda el área comercial. Yo quisiera conocer la opinión de la Sra. Vargo al respecto.

REGINA VARGO: I don't see them as an obstacle at all. The operative obligation in this area that we are looking at inside the agreement, which reflects a compromise reached in the United States from various parties interested in this topic, is to have each government enforce its own labor laws. This both respects sovereignty and at the same time, it suggests that these areas are ones that do bear a relationship to trade and should be respected. I would like to comment that while I was here in Guatemala, I had an opportunity to see a well-run sugar plantation and a well-run textile, actually apparel plant, and I did not see the observance of a safe workplace, a concern for the workers and the environment as being a hindrance to a competitive operation. And I think in fact that that is the goal that Central America should be striving for.

REPORTER: Doña Regina, Centroamérica va a presentar una propuesta en telecomunicaciones, pero nada más los cuatro países, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Guatemala. Costa Rica, entiendo, aplica, o propone un capítulo donde dice que el tratado no aplica debido a la situación local. Sin embargo, usted acaba de decir que la propuesta de Estados Unidos no vulnera la preocupación del gobierno costarricense de abrir el monopolio. ¿Quiere decir esto que ustedes no aceptan el hecho que Costa Rica pida quedarse fuera de este capítulo de telecomunicaciones, y le van a solicitar que ponga este tema también sobre la mesa?

REGINA VARGO: Of course, we respect the positions that any government brings to the negotiating table, but this is an ongoing discussion and there is a need at the table that parties understand that which is being requested by an individual, by the particular obligations being put forward. In the case of telecommunications, the United States is not asking, or I can say more generally in the agreement, the United States has not tabled any obligation that would require governments to divest themselves of any monopolies that they currently, or that they wish to own. There is no privatization provision. What we are looking for is an area that if we are talking about public telecommunications networks, we want to have fair use and access to those networks and we think that the provisions that we are looking for would strengthen and help ensure a modern telecommunications system that would support the kind of market opening that's being broadly made in this area. Telecommunications and other key infrastructure sectors are going to be the backbone that everybody else utilizes in terms of being competitive and keeping their costs down, and being able to operate in a globalized economy. So we think that this is an entirely appropriate discussion to have at the table.

SALOMÓN COHEN: Costa Rica quiere hacer uso de la palabra. Por favor, Costa Rica.

ANABEL GONZÁLEZ: Gracias. Yo creía que después de tres rondas de estar repitiendo lo mismo, iba a poder salvarme de hacerlo en esta oportunidad, pero me parece que para efectos del record debo nuevamente indicar que el señor presidente de la República de Costa Rica ha indicado que la posición del país en este campo es que no se procederá con la apertura de telecomunicaciones en el contexto del tratado, porque el país considera que esta es una decisión, o una discusión que debe darse al interno del país. De hecho existe ya una comisión en la Asamblea Legislativa establecida al efecto y llevará una discusión amplia sobre este tema, de modo que desde nuestra perspectiva, este no es un tema a considerar en el tratado. Gracias.

SALOMÓN COHEN: Muchas gracias, Costa Rica.

REPORTER: Buenos días, mi pregunta es para la Sra. Vargo. El Presidente de Costa Rica ha dicho varias veces que uno de los objetivos de que nuestro país participe en el CAFTA es la reducción de la pobreza en Costa Rica y en toda la región. Tomando en cuenta que Estados Unidos plantea solamente la eliminación de subsidios en el marco de la OMC, ¿cuál es el mecanismo que va incluir el gobierno norteamericano dentro del CAFTA para no empobrecer, y más bien ayudar a los productores de la región?

REGINA VARGO: Well let me just say, at this point that this is a concern that has been expressed to the United States by our partners at the table, and that as a first step we'll be engaging in an information exchange. I think that there's a perception in the region that U.S. subsidies, or internal supports, apply to a much broader set of products than they actually do, and that they receive a much larger amount of support than is actually the case. Much of the funding that's contained within the U.S. Farm Bill is actually expended in a way that affects our own market, through things like school lunch programs, etc. and does not have an ongoing influence in international markets. So let me just say at this point that we are going to begin by gaining understanding of the issue, and that, as in many areas of the discussion, I expect that this is something that will continue to attract some of our attention.

SALOMÓN COHEN: Por favor, Costa Rica.

ANABEL GONZÁLEZ: Quiero resaltar que el tema de la agricultura es un tema de gran importancia para Centroamérica, por un lado Centroamérica exporta una gran cantidad de productos agrícolas al mundo. Exporta una gran cantidad de productos agrícolas a los Estados Unidos, no sólo productos como banano, café, piña, sino también melones, plantas ornamentales, en fin una gran cantidad de productos y ha sufrido un proceso de diversificación muy importante el sector agrícola. A la par de este interés, en el campo exportador también existen algunas sensibilidades en los países Centroamericanos, que deberán ser atendidas a lo largo de este proceso de negociación. Esas sensibilidades se relacionan en algunos casos con las ayudas internas que se otorgan en los Estados Unidos a algunos productos agrícolas. Ahora, como bien decía Regina, para empezar una discusión en este campo, es importante tener claro cuál es la cobertura y la magnitud de esas ayudas internas en los Estados Unidos, para definir exactamente pues a qué productos se aplican y a que productos no se aplican, y a partir de allí iniciar un diálogo sobre un tema que es muy importante para los países centroamericanos, sea atendido adecuadamente en el contexto de este tratado.

REPORTER: Una segunda pregunta para la Sra. Vargo. Estas soluciones que usted dice que se van a buscar dentro del CAFTA para las sensibilidades, está Estados Unidos dispuesto a ofrecer o a buscar esas sensibilidades en forma separada o las va a dar en forma conjunta?

REGINA VARGO: I think that in terms of dealing with sensitive products in the United States, we will be trying to negotiate a common solution, because we are looking to make a single offer to the entire region. To the extent, and I expect it to continue certainly to some degree, that we are working with individual offers in each country in terms of those areas where a common external tariff does not apply, then I think you will be saying that we will be recognizing individual sensitivities in each country and trying to address those in terms of finding an offer that is acceptable to the United States in the course of this negotiation. And if I just might elaborate for just one moment in my earlier response, I do want to indicate that we certainly do continue to believe that the appropriate place to negotiate disciplines on domestic support, continues to be the WTO, but we do recognize in the context of this negotiation that the existence of those supports may enhance the sensitivities for particular products.

SALOMÓN COHEN: Muchas gracias.

REPORTER: Buenos días otra vez Sra. Vargo. Cuando usted habla ante la inquietud de Centroamérica de que las ofertas de Estados Unidos no fueren del todo abiertas como se esperaban en el tema de apertura inmediata, y usted habla de que para el futuro se va a acceder, no se si incluso se podría reconocer los beneficios que ya se otorgan en el ICC; esto va a ser a condición de que Centroamérica vaya a abrirse también en las mismas circunstancias en sus productos sensibles, y cómo va a hablarse entonces de una negociación, como se pensó en el principio, gana-gana y como anunció también el Presidente Bush, en el sentido de que pueda llevar desarrollo a la región si en el campo textil, ya se habla de que pueda salir afectado, y que incluso pueda perjudicarse en el sector hasta a 300 mil empleados. Por favor...

REGINA VARGO: Well, first of all let me say that we are looking to undertake an agreement that provides commercially meaningful opportunities for the United States, but we are not looking for a mirror-image market opening. That will be something that will be negotiated among the parties in a way that they feel that is satisfactory to their interests. With respect to the textile sector, it is very hard for me to understand how an offer that not only consolidates what currently exists under CBI, but offers a broader range of goods to have access to the U.S. market through the use of regional fabric, could be a step backward. It may not be the final step where we are right now, but it certainly is not a step backwards.

REPORTER: Perdón, quisiera que si se puede precisar entonces en ese sentido, que la información que se ha difundido hasta ahora de que no se ha reconocido el tema de textiles, la equiparación del ICC es equivocada, y que si se está dando actualmente con la primera oferta de ustedes.

REGINA VARGO: Yes, in our initial offer, we offer to consolidate the benefits that exist in CBI. I think that the comment that you are hearing represents the opinions of some of the industry about the kind of rule they would like to see in the future that would make them the most effective competitor, against other textile producing, or apparel producing regions in a world where the quotas will come off under the WTO. So they are not really comparing whether or not what we've offered is as good as they have today, what they are really asking for and discussing is whether or not they think they have a dynamic enough rule for the future. And that is an issue of some debate, and it will continue to be a topic for discussion at the table.

REPORTER: Señora Vargo. Entiendo que los países centroamericanos han pedido que se amplíe dentro de las negociaciones, la cuota de importación de azúcar a los Estados Unidos de los países centroamericanos, hasta 300 mil toneladas métricas. Quisiera saber si se ha hablado algo de esto durante las reuniones y qué decisión se ha tomado, talvez, gracias.

REGINA VARGO: At this point what has happened in the negotiations is each country has made an offer. In the next, and ongoing phases, countries will be expressing their particular priorities for opening in the course of this negotiation, and I would certainly expect in that context that we would be hearing from the Government of Guatemala, and perhaps from other countries in the region as well, regarding sugar and other important agricultural commodities.

REPORTER: Buenos días, para la Sra. Vargo; en el tema de propiedad intelectual, algunos productores centroamericanos de farmacéuticos y agroquímicos han mostrado su preocupación por la propuesta de Estados Unidos que se pueda extender el alcance y del tiempo de las patentes en estos temas. ¿Cuál es la postura de Estados Unidos hasta este momento en propiedad intelectual y patentes? Y otra pregunta relacionada con textiles, que si se está considerando la posibilidad que se incluya cuotas de TPLs para el tratamiento de textiles en acceso a mercados?

REGINA VARGO: Well, first on patents, let me say it is an area that encompasses any number of different elements and we are looking for the establishment of strong patent protections. Patent development requires an extremely high amount of money to be expended in research and development in order to bring us the innovative products of this sector and on the issue of the patent extension, this in fact is the trend, we think, around the world today. So we are looking for an updating of patent laws. If anyone is interested in pursuing this kind of thought further, we have do on our USTR website have both the Chile and Singapore Free Trade Agreements up, there is a patent section there, and it would kind of be a good reference point for the kind of improvements we would like to see in this area. Regarding the issue of trade preference levels in the textile and apparel area, or TPLs as they are known, TPLs were a device that was utilized principally in the NAFTA, we recently did that as well in the Chile agreement, and I am not sure, quite possibly in the Singapore as well, that allow a certain amount of goods to be brought in whether or not they are originating, that means whether or not they meet the particular rule of origin. So it is kind of, you get to sell us so much, regardless, duty free. As such, what they introduced into a topic of a rule of origin is a certain degree of flexibility. It is hard to know whether there is a need for TPLs or at what level there might be a need for TPLs, until one is a little more certain about what the rule of origin is that would otherwise apply. A very restrictive rule might suggest the need for greater general flexibility. A more open rule might suggest that is a need for less. So I think that our view at this point has been that is was premature to engage in that particular topic at this time, until we have discussed a little bit more the implications of whatever rules might generally apply in this area.

SALOMÓN COHEN: Bueno, muchísimas gracias...

*****


Regresar a Página Principal